Vraagt u uw tuinman om uw computer te fixen? Of uw garage om uw hond te opereren?
Natuurlijk niet. Maar het zou best kunnen dat u weleens een vertaler vraagt om het werk te doen van een copywriter. En in een zakelijke context is ook dat af te raden – hoe goed het Engels van de vertaler ook moge zijn.
Een copywriter heeft andere vaardigheden: zij wordt niet ingehuurd voor grammaticale nauwkeurigheid, interpunctie of spelling.
In plaats daarvan wordt zij ingehuurd om in de huid te kruipen van de doelgroep van de klant:
om de meest subtiele nuances van een thema en boodschap te begrijpen;
en om resultaatgerichte teksten te creëren die de originele briefing ontstijgen en het effect sorteren dat de klant verlangt.
Ik ben een copywriter met twee moedertalen. Als u mij vraagt om een letterlijke Nederlands-Engelse vertaling te maken, dan zal ik daar met alle respect voor bedanken.
Maar als u mij brieft om effectieve Engelstalige teksten te creëren op basis van uw Nederlandse originelen, dan ben ik – zoals men ook in het Engels zegt – in mijn element.
Ik help Nederlandse bedrijven – en buitenlandse die hier een vertegenwoordiging hebben – met hun communicatie op internationale markten waar het Engels de lingua franca is. Corporate, PR, marketing, employer branding.
Ik kan u helpen om uw klanten dezelfde dienst te bieden.
Bent u klaar om zich te onderscheiden van de vele zeer goede bureaus die Nederland rijk is? Trek dan eens aan mijn mouw.
U kunt mij bellen op 06 11 323 359 of een e-mail sturen naar robin@echtengels.nl.
Met vriendelijke groeten,